Benutzer:C rall

Aus Wiki Jesus Christus
Version vom 19. Januar 2024, 22:42 Uhr von C rall (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „== Bausteine == [https://de.wikipedia.org/wiki/Martin_Schleske Martin Schleske] erklärt, dass Gott als die Quelle allen Seins zu betrachten ist, er steht au…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springenZur Suche springen

Bausteine

Martin Schleske erklärt, dass Gott als die Quelle allen Seins zu betrachten ist, er steht außerhalb der Dinge die es gibt, da aus ihm heraus alles entstanden ist: „Der Name Gottes: »Ich bin, der ich bin« [»אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה«][1] sagt [...]: Ich bin nicht »jemand«. Gott ist nicht etwas oder jemand, den es auch »gibt«, sondern er ist das Sein -das »Geben« - selbst. Dass es überhaupt etwas gibt, ist, weil Gott das Sein ist, die Wirkmacht, die Quelle des Werdens. Er ist nicht »zusätzlich« zu den Dingen, die sind - nicht Zusatz, sondern wirksame und bleibende Ursache. Er ist »die Kraft, die in uns wirkt« (Eph 3,20). Darum haben wir Gott nicht neben oder über den Dingen zu suchen, sondern in allen und durch alle Dinge. Wie Paulus sagt: »Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge« (Rö 11,36).“[2]

  1. Eheye asher eheyeh, kann auch übersetzt werden mit: »Ich werde sein, der ich sein werde«, da eheyeh als Verb im Imperfekt steht, das durativ oder als Zukunft übersetzt werden kann (z. B. übersetzen es die Luther und die Züricher Bibel im Text und die Elberfelder Bibel in den Fußnoten so), siehe Lehrbuch Bibel-Hebräisch, Thomas O. Lambdin, Herausgegeben von Heinrich von Siebenthal, Die THEOLOGISCHE VERLAGSGEMEINSCHAFT (TVG), Verlage Brunnen Gießen, R. Brockhaus Wuppertal, 5. Auflage 2005, ISBN 3-7655-9361-3, § 91 Die Bedeutung des Imperfekts, S. 100: „1. Zukunft [...] 2. Durativer Aspekt (gewohnheitsmäßige, gebräuchliche Vorgänge) [...] 3. Modaler Gebrauch: Das Imperfekt muß häufig in Verbindung mit modalen Hilfsverben wie „können“, „dürfen“, „mögen“, „müssen“ bzw. „wollen“ übersetzt werden“ und siehe hier die grammatische Analyse des Verses: Bible Hub Interlinear: Exodus 3:14 / Bible Hub Hebrew: Exodus 3:14 und zu eheyeh: Bible Hub Strong's Hebrew: 1961. hayah => Dies weist ebenfalls darauf hin, dass aus Gott alles Sein fließt, denn er steht außerhalb der Zeit und auch die Zukunft, die für uns nicht existent ist, da wir immer nur in der Gegenwart leben können, fließt aus ihm, denn er kennt sie und kann sie auch verändern, sie ist sein.
  2. Martin Schleske, Werk|Zeuge, In Resonanz mit Gott, Ursache und Grund, Originalausgabe Oktober 2022, bene! Verlag, Droemer Knaur GmbH & Co. KG, München, ISBN 978-3-96340-240-1, DAS SEIN, S. 235